Taiwanese literature in translation

Review: Ká-sióng, A Collection of Taiwanese Short Fiction

Literary translation is having a moment, particularly in Taiwan. You might have seen the recent, glowing New York Times profile of Tilted Axis, a British publisher specializing in translated literature, or witnessed the frenzy over Lin King and Yang Shuang-zi (楊双子)’s National Book Award win for King’s brilliant translation of Taiwan Travelogue. Riding that wave is Ká-sióng (the Taiwanese Hokkien romanization of 假想), a collection of five newly translated Taiwanese short stories recently published by Strangers Press in partnership with the Taiwan Ministry of Culture, National Museum of Taiwan Literature, and Books from Taiwan. The stories in Ká-sióng, each of which has a different author and translator, are almost dizzyingly diverse, from body horror in an Indigenous Atayal village to sci-fi memory manipulation in a futuristic, flooded Taipei. The stories–which are presented in arbitrary sequence–offer a polyphonic, cacophonous vision of Taiwanese fiction and culture...